/ Up the Salween River

Sorry, this entry is only available in Русский.

5 Responses to / Up the Salween River

  1. Арсений

    1) Китайское название Салуина – Нуцзян (“сердитая река”).
    2) Гуншань (а не “Гонгшань”). Вообще, в пиньине сочетание ong читается “ун”.
    3) Вкусные булочки на пару называются баоцзы.
    4) Бинчжунло (где нацпарк).
    5) Плакат на столбе гласит о том, что вблизи оптоволоконных линий связи запрещено разводить костры, копать, стрелять, а также запрещено ломать эти самые линии. За нарушение запрета – наказание по закону.

    • Спасибо, Арсений, поправили!
      со справочниками и интернетом у нас сложно, но систему Палладия теперь изучили, постараемся писать грамотно)

  2. Слушай, а такая письменность дарована миссионерами только народу Лису? Или это общая практика миссионеров – пользоваться таким образом латинским алфавитом? Интересно было бы узнать, для индейцев они тоже так алфавит изобретали…
    Наконец-то на фотографиях появились вы, а не только виды! Ура! Салуин под дождем мне понравился больше всего. А вам, наверное, не очень.

    • Знаешь, это, похоже, не обычная практика миссионеров. Это идея и исполнение одного вполне конкретного умницы-миссионера. Очень, конечно, хотелось бы увидеть и познакомиться с настоящим миссионером, который обращал реальных дикарей из джунглей!

  3. Pingback: Мега Giga или чудо автопанорамы | Шаг в сторону

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *