У нас появился новый друг на просторах Луристана – кочевник Абдул, глава бахтиарской семьи. Его семья, как и десятки других в это время года, совершает длинный переход из Хузистана на пастбища Луристана. Этот лагерь у дороги – временный, здесь распаковываются только самые необходимые вещи. Иногда во временных лагерях даже не ставят на ночь палатку. Абдул – страстный фотограф. Он снимает нас с разных ракурсов на мобильный телефон, после каждого кадра меняя аккумулятор на новый. Мальчик – ассистент фотографа, держит целую стопку плоских аккумуляторов, и выдает новый по требованию мастера. Похоже, аккумуляторы практически разряжены, а зарядить их кочевнику негде.
Абдул изучает записку Резы, потом долго водит пальцем по карте. Постепенно картина мира складывается у него в голове, и Абдул с уверенностью рисует в пыли дороги схему. Второй поворот направо, подъем вверх – и вы в лагере Мехди. Тем временем на ковры подают оранжевый куриный суп. Дивные запахи мешают завязавшемуся общению, но устоять невозможно. За обедом испытываем все изученные нами формы «спасибо» и «какая вкусная еда» на фарси.
Сразу после обеда ехать невозможно – велосипед не вынесет такого избыточного веса. Небольшой отдых, настройка тормозов, смазка цепи – это нам по силам. По нашей хорошей традиции, вручаем Абдулу русскую расписную ложку – как благодарность за гостеприимство.
Русская традиционная деревянная ложка — лучший подарок хозяевам дома в любом уголке мира
Абдул счастлив, как мальчик. Он созывает всю семью и демонстрирует ложку каждому по отдельности. Никто не должен пропустить такое! После чего передает ложку своему трехлетнему сыну и забывает о ней.
А мы уже в пути. Петляем по запутанным дорожкам горной страны, стараясь угадать, какой поворот имел в виду Абдул. Длинный тяжелый подъем приводит нас на открытую площадку. Прямо под нами большой лагерь на несколько палаток. Лагерь Мехди. Глава семейства читает записку, и взгляд его теплеет. Он обращается к нам, говорит много и с чувством, но понять его речь нам пока не под силу.
Глава семейства кочевников приветствует нас
Ясно только, что он очень рад весточке от школьного товарища. Нам разрешают гулять по лагерю и снимать всех без исключения.
Женщина играет с огнем и попутно печет хлеб
Мы знакомимся с устройством переносной люльки кочевников, наблюдаем выпечку хлеба и сбивание духа.
Бахтиары пекут лепешки на выпуклой металлической сковороде
Нас учат управляться с бурдюками, плести веревки, привязывать груз на ишака, пользоваться амулетами от дурного глаза. Постепенно мы становимся своими в этой большой семье.
Сбивание духа в бурдюке из овечьей шкуры — кисломолочного напитка бахтиаров
Пройдет пара дней – и мы попросим Мехди написать письмо его брату, пасущему стада еще выше в горах. Сядем в седла и двинемся дальше – наблюдать, записывать, заснимать повседневную жизнь этого удивительного народа, в XXI веке предпочитающего палатки и циновки электричеству и водопроводу.
Скоро будут и чай и шашлык, а загадочная персидская ночь уже вокруг нас, глядит на нас огромными мерцающими звездами.
А напротив, через очаг глядит на нас добрыми мудрыми глазами бахтиарская бабушка: «Странные вы, детки, невиданные».
Бахтиари – на фарси значит «счастливые люди» или «спутники счастья». С самого начала путешествия по Ирану нам не давал покоя вопрос – какой смысл вложен в эти слова? Мехди Довлатали ответил так: «Если ты живешь в одном месте – ты тяжелый, ты камень. Если ты идешь, движешься – ты легкий, ты ветер. Быть ветром – вот счастье».
Будьте ветром. Будьте счастливы.